14 August 2012

別再 A P P 了

我印象中智慧型手機剛推出時,還有不少人會唸 "App" 或 "Apps",但最近不論什麼公司商店甚至政府機關都陸續推出自己的 App 的時候,卻已經沒幾個人這樣唸了。每天電視新聞,廣播節目中都會聽到 A P P、A P P、A P P、A P P,彷彿在叫我們記得擦屁屁、擦屁屁、擦屁屁、擦屁屁...

台灣人的英文障礙我覺得很大一部份是心理層面的問題,就是一種擺爛的心態。每當有人出來指正這類問題時,就會有人站出來為自己的錯誤辯護,理由不外乎: "聽得懂就好啦","這是台灣的特色啊","本來每個地方都會有不同的腔調嘛","會英文了不起喔?","你這假ABC!" 之類的。

以這種態度對待另一個國家的語言,當然永遠不會有學好的一天。其實我發現那些常常來問我什麼什麼字該怎麼唸? 這句這樣寫對不對?的人,英文才是有在進步的,縱使一開始有錯,但是下次改過來就好了,何必不斷為過去的錯硬ㄠ?

另一個心理層面的問題是,覺得要學會英文是難如登天的任務,覺得自己絕對學不會。會有這種心態或許也是台灣過度把英文神格化,補習班廣告一邊強調英文的重要性,同時又要提高進入這個領域的門檻 ($$$),讓人覺得若沒跨過那個門檻就不可能有好的英文 (就像我覺得沒去上畫畫課就沒辦法學會畫畫一樣)。結果"會英文的人"跟"不會英文的人"差距越拉越大,很多放棄的人就開始有上述那種擺爛的心態。


在發音上我注意到幾個通病,其中一個常見的就是在字尾的子音上。英文的字尾常會有一些只發氣音的字,像是 t, s, p, b 等,這與中文每個字都有一二三四聲不一樣。所以很多人在唸這些字的時候會把字尾的音也唸出聲音來,例如 is 就會唸成 "以死"。日本人也是有這個問題,不一樣的是日本人是非常 "有系統" 的出錯,ra 就唸 "ラ",s 就唸 "ス",這也是為什麼他們的發音更難糾正。而台灣則是有另一群人,有另一種出錯方式。他們有注意到外國人似乎沒有唸出這些尾音,所以在自己唸的時候就把尾音完全省略掉了,例如 highlight 會唸成 highlie。其實不發出氣音的問題也是很容易被聽出來的。

App 這個字會被唸成 A P P 也是因為他的 P 是氣音,加上它只有一個音節,所以唸出聲音來也不是,不唸出來也不是,為了好溝通漸漸就乾脆唸成 A P P 了... 只不過這樣下去... 真的好嗎?

No comments:

Post a Comment